Wednesday, October 1, 2008

Translator

Here's a translation of Robert Frost's Fire and Ice:

Oh Professor, I added the poem's link for my previous post.

Original:
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

My revision after editing the translated verison:
He says that the world will finish in fire
Others say in ice
Of what he tried to desire
that I carried out with which they favored the fire.
But it had to pass away twice,
For that I know of hatred
To say that for ice destruction is enough
He is also great
And it would be sufficient.

1 comment:

William said...

"But if it had to perish twice" to "But it had to pass away twice" nicely destroys the meaning of the sentence and adds to it a comical meaning.

It also seems that whatever language you chose to translate to doesn't have an explicit pronoun for the third person "it" so instead replaces it for the closest thing to it--"he"--and consequently now we go from some unattached pondering to a mystical mandate from an unknown lord. Great translation.